|
KINESISKA.COM
- Evenemang - Peking Opera
"Pekingopera"
eller "jingjuteater"? På
kinesiska heter denna klassiska teaterform "jingju", dvs
"teater i (Bei)jing-stil". Det finns många olika lokala
teaterformer i Kina. Jingju spelas inte bara i Peking, i Shanghai har
den blomstrat sedan 1800-talet. "Pekingopera" är en gammal västerländsk
översättning, men den leder kanske tankarna åt fel håll - det är ju
ingen opera, och den är inte alls bunden till Peking! Därför använder
vi ordet "jingjuteater" i stället. Kinesiskt allkonstverk med uråldriga rötter Konkubinen uppför en svärdsdans
inför sin kung för att få honom att glömma det stundande nederlaget.
Hon för de båda svärden hon dansat med mot halsen, och tar sitt liv.
Hennes tragiska självmord visas inte på scenen i blodig realism. I pekingoperan, eller jingjuteatern som man mer korrekt bör
kalla den, sprutar inget blod. Stiliserade gester antyder vad som sker.
Men den strama stiliseringen ger en stark dramatisk laddning. "Farväl min konkubin"
blev känd i väst genom Chen Kaiges film med samma namn, där han lät
två artisters tragiska öde spegla en del av Kinas moderna historia.
Men för den kinesiska publiken är det inte en filmhistoria, utan ett
av jingjuteaterns mest kända och älskade stycken. Konkubinen var en av
Mei Lanfangs glansroller, den störste av alla jingjuartister, som
spelade kvinnoroller med hänförande uttrycksfullhet. På 20- och
30-talet var det han som förde ut jingju utanför Kina med gästspel i
bl a USA och Sovjet. Brecht tog stort intryck av den avskalade sceniska
dekorationen och de stiliserade uttrycksmönstren. Handlingen i ett jingjustycke
presenteras ofta genom att huvudpersonerna sjunger eller reciterar ett
par verser som ger den bakgrund åskåderen behöver känna till.
Gester, målade ansiktsmasker, klädedräkter ger nycklar till vad som
utspelar sig. En stav med tofsar i handen visar att personen rider sin häst
. Konkubinen har en lång kappa, alltså vet man att hon är ute i det
fria, i fältlägret. Hennes trogne konung har en ansiktsmask i vitt och
svart med två kraftiga kinesiska tecken ovanför ögonbrynen. Det är
två förvridna "shou"-tecken, "långt liv", och de
vridna tecknen visar att hans liv inte kommer att bli långt. De mörka
fälten som inramar ögonen förstärker intrycket av hans djupa sorg. Idag spelar män inte
kvinnoroller i Kina, det förbjöds på 60-talet. Här tolkar Shi Min
konkubinen. Hon tillhör de stora unga artisterna, och har nyligen
spelat konkubinen i en modern symfonisk multimediaversion som speglar
tre tragiska kvinnoöden, av kompositören Tan Dun. I "Värdshuset vid trevägskorsningen"
möter vi komiken i jingju. Yan Qinggu spelar värdshusvärden. Hans lärare i den rollen hade i sin tur den
legendariske Ye Shengzhang som sin lärare på 40-talet, traditonen
"går i arv" samtidigt som den förnyas. Clownrollerna,
"chou", ger stort utrymme för ett skådespeleri som fungerar
över kulturbarriärer, och Yan är en av de skickligaste unga skådespelarna
i chou-facket. De sjunger och reciterar på vanlig kinesiska, som även
den kines som inte är jingjuhabitué förstår. Ariorna är annars på
ett konstruerat jingjuspråk, och därför visas texten på skyltar vid
sidan av scenen när man ger styckena i Kina. "Zhong Kui gifter bort sin
syster" är ett jingjustycke i genren sagor och spökhistorier, som
visar upp fantasin, de praktfulla stiliserade masscenerna, akrobatiken.
Zhong Kui är en mytologisk figur, som alla kineser känner till. Ända
sedan 700-talet har den skäggprydde mannen med den vilda blicken hängt
på väggar för att skrämma bort onda andar. När demonerna paraderar
får regissören utlopp för sin sceniska fantasi. Jingju är ju ett
"allkonstverk", som kräver oerhört mycket av skådespelarna,
sång, avancerad rytmisk recitativ, gester, mimik och ren akrobatik. Den
skådespelare som gestaltar konkubinen måste inte bara kunna sjunga och
agera, utan också uppföra den
avancerade svärdsdansen vars rörelser har sitt ursprung i kinesisk
wushu (kung-fu). Clownen måste kunna behärska scenen både som komiker
och som akrobat. Med programmet på denna festival vill vi låta er möta
jingjuteatern som den uttrycksfulla och sofistikerade scenkonst denna teatertradition faktiskt är.
Nils Olof Ericsson
Värdshuset vid Trevägskorsningen Värdshusvärden
Liu Lihua: Yan Qinggu Historien tilldrar
sig för tusen år sedan, under Songdynastin. General Jiao Zan har
blivit dömd till förvisning till Shamenön, han har dödat en korrupt
ministers svärson. Fångvaktarna och den fångne generalen tar in på
ett värdshus över natten. Värdshusvärden Liu känner stor sympati för
generalen. En officer, Ren Tanghui, som också sympatiserar med general
Jiao, har fått i uppdrag att i hemlighet följa efter fångtransporten
för att se till att inget ont händer honom på vägen. Föreställningen öppnar
med att Ren i talad monolog presenterar sig, och ger bakgrunden till
historien. Han knackar på värdshusdörren och frågar Liu om det möjligen
kommit ett följe med två fångvaktare och en grovt byggd fånge. Liu
blir misstänksam, och svarar undvikande. -Varför är ni så
intresserad av detta? -Varför skulle jag inte vara intresserad? Båda
blir snabbt övertygade om att den andre är ute efter att skada general
Jiao. I nattens mörker försöker båda oskadliggöra den inbillade
fienden. Denna pantomimscen är en klassiker i jingju-teatern. Scenen är
helt upplyst, men skådespelarna agerar som om det rådde fullständigt
mörker. Till slut väcks
general Jiao av larmet, han kommer ut och förklarar för de båda att
de misstagit sig gruvligen, och värdshusvärd Liu och officer Ren ursäktar
sig ömsesidigt. I detta stycke kan
man inte ta miste på huvudpersonerna: värdshusvärden Liu har svart
dress, och typisk vit clownsminkning över näsan. Officer Ren har vit
dress. "Värdshuset vid
Trevägskorsningen" har spelats åtminstone sedan början av
1850-talet. Den version vi ser i kväll skapades hundra år senare,
1951, av en av 1900-talets stora uttolkare av
jingjuteaterns clownroller, Zhang Chunhua. Värdshusvärden
spelas av den unge skådespelaren Yan Qinggu, som lärt rollen direkt av
Zhang Chunhua. Det är en krävande roll, som kräver både akrobatisk
virtuositet och behärskande av jingjuteaterns komiska gester, mimik och
tal. Zhong Kui gifter bort sin lillasyster Zhong
Kui: Liu Jun Zhong Kui är i
kinesisk mytologi en skyddsande mot onda demoner. Han avbildas med vild
uppsyn och stort svart skägg, och hans porträtt hängs upp bl a vid
Drakbåtsfesten för att skrämma bort ovälkomna illasinnade andar. I första scenen berättar
Zhong Kui bakgrunden till historien. Han var under sin levnad en lovande
student, som hade ett lysande resultat i de kejserliga examensproven.
Men när kejsaren fick se honom blev han förskräckt över hans fula
uppsyn, och fråntog honom examenstiteln. Förödmjukad tog han sitt liv
genom att slå sitt huvud mot en dörr i palatset. Hans bäste vän Du
Ping begravde honom. I underjorden blir Zhong Kui en inflytelserik ande,
med en här av smådjävlar till sitt förfogande. Han skall nu förverkliga
sitt löfte till Du Ping att låta honom gifta sig med Zhong Kuis
lillasyster. Zhong Kui ger sig av
till sin syster, ridande på en åsna. Han har med sig sina väskor med
böcker - även i underjorden är han en intellektuell. I andra scenen möter
vi Du Ping, som presenterar sig och berättar historien från sin utgångspunkt.
Kejsarens orättvisa behandling
av Zhong Kui har övertygad Du om att det inte är någon idé att göra
karriär som ämbetsman. "Nu lever jag ett rofyllt liv. En vacker
natt som denna tar jag en promenad i trädgården. Månen är klar som
en spegel." I tredje scenen drar
Zhong Kui med sitt följe till systerns hus. Han sjunger under färden
om naturens skönhet som inspirerar till poesi. Systern blir förskräckt
när hon hör sin döde broders röst, och ser alla smådjävlarna.
Zhong Kui berättar vad som hände, och hur han begravdes av Du Ping.
Han berättar om löftet att Du Ping skulle få gifta sig med henne. Men
då måste jag ha en äktenskapsförmedlerska, ingen god flicka kan
annars gifta sig, säger systern. Zhong Kui kommer på att tjänsteflickan
kan bli det, då faller ingen skugga på systerns rykte. Giftermålsprocessionen.... Zhong Kui spelas av
Liu Jun. Hans rollfack kallas wusheng, och har rörelsemönster som påminner
om traditionella kampsporter. Den röda ansiktsmasken uttrycker
rollkaraktärens lojalitet och mod.
Farväl min konkubin Konkubinen
Yu Ji: Shi Min Handlingen i detta
klassiska stycke har en historisk verklighetsbakgrund. Året är 202 f
Kr. Dynastin Qin har fallit sönder, den dynasti som grundades år 221 f
Kr av Qin Shi Huang, "den förste kejsaren av Kina", han som
byggde den kinesiska muren. Två rivaliserande tronpretendenter slåss
om makten. Det är om den ene av dem och hans konkubin som stycket
handlar: Xiang Yu, kungen av Västra Chu, och älsklingskonkubinen Yu
Ji. I denna historiska maktkamp förlorade Kungen av Chu, och den andre
härskaren vann maktstriden: Liu Bang, han som grundade Handynastin. Scenen är kungens fältläger.
Konkubinen gör entré. Hon sjunger en kort strof om krigets grymhet.
Kungen kommer ridande (en svart piska med tofsar illustrerar hästen)
tillbaka till lägret från dagens strider. Hon frågar honom hur dett gått
idag. Han svarar att flera av Hanarméns generaler stupat - men deras
armé var numerärt överlägsen och Chus förluster stora. Kungen tröstar
sig med några glas vin och går till sängs. Konkubinen går ut ur tältet
för att få frisk luft. Hon sjunger en sång och tittar på höstmånen.
Månen är skön, men folket lider under krigets grymhet. "Vad kämpar
alla hjältar på slagfälten för? - De dödas kalla ben!" Plötsligt
hör hon från fiendelägret välkända
toner, några soldater sjunger Chus sånger - det måste betyda att många
Chusoldater redan givit upp och gått över till Hanarmén! Några av
kungens nattvakter kommer förbi. De har också hört sången från
fiendelägret, och de uttrycker oro och pessimism. Yu Ji går in i tältet,
väcker kungen och berättar om sångerna från fiendens läger. Kungen
förstår att läget är kritiskt. Kungens häst gnäggar. "Även
min häst vet att jag förlorar kriget!" Kungen försöker övertala
konkubinen att ge sig av. Hon säger: "Låt mig dansa för dig, och
skingra dina dystra tankar." Hon går ut och hämtar två svärd, börjar
dansa och sjunger "Seger eller nederlag, ett ögonblicks skillnad!
Låt vinet skingra oron." Yu Ji vill inte vara en börda när
kungen nu måste ge sig av. Bättre vore att han gav sig iväg utan
henne. Kungen förstår att hon tänker begå självmord, han
protesterar. Yu Ji lurar till sig kungens svärd och tar sitt liv,
kungen ropar i förtvivlan: "Aya!". För en utländsk
publik blev "Farväl min konkubin" känd genom Chen Kaiges
film med samma namn. Det var Mei Lanfangs paradnummer - den kanske störste
av alla jingjuskådespelare. I den gamla traditionen spelades
kvinnorollerna av män, och Meis tolkningar blev stilbildande . År 1926
besökte kronprins Gustaf Adolf, sedermera Gustav VI Adolf, Kina och
inbjöds till Mei Lanfangs eleganta hem i Peking. Mei valde att uppföra
just konkubinen för kronprinsparet. Nu, 74 år senare, visas stycket för
första gången för publiken i Sverige. Konkubinen spelas av
den unga skådespelerskan Shi Min. Hennes tolkning har vunnit
uppskattning både i och utanför Kina, för det uttrycksfulla skådespeleriet
och för den akrobatiska elegansen i svärdsdansen. Den kinesiske tonsättaren
Tan Dun har gjort en multimediaföreställning om tre tragiska kvinnoöden,
och han har valt Shi Min att tolka Yu Ji. Kungen av Chu spelas i kvällens föreställning av Zhang Dafa, som sedan 60-talet gjort många uppmärksammade rolltolkningar inom facket "hualian" ("målade ansikten"). (av Nils Olof Ericsson, KINESISKA.COM)
|
| Jingju Instrument:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||
|
Hem
| Evenemang | Tjänster | Kinesiska.NU |
Net Shop
|